近日,有媒体刊文,认为随着全球化、信息化的发展,外语词的过度使用伤害了汉语的纯洁性:“为什么诺基亚、摩托罗拉能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,为什么汉语中要夹杂大量英文?”由此,在网络上引发了一场关于“外来语对汉语的纯洁和健康的伤害到底有多大?”的讨论。
外来词是会对汉语造成影响,如sofa音译成沙发,hardware直译为硬件,汉语并非排斥外来词,只不过有个翻译转化的过程,音译和直译扩充了汉语的词汇库,这是一种正向的影响。但现在图省事“零翻译”,iPad直接拿来主义,就是负向的影响,的确伤害了汉语的纯洁性。
从汉语自身所承载的文化上来说,汉文化正走向世界,如果在本民族内部的语言都不能保证顺畅的交流,那么又何谈走向世界呢?民族的才是世界的,任何一种文化,首先必须很好的保证自身的完整性和规律特点,维护汉语纯洁性是每个中国人应尽的责任。[详细]
还是给WiFi们披个坎肩儿吧
诚然,土豪、大妈进入了牛津词典,“不作死就不会死”进入了美国的在线俚语词典,可人家至少翻译成“tuhao”、“dama”、“No zuo no die”了,可我们的WiFi还是WiFi,连个中国坎肩儿都没披。依我看,杞人忧天固然不对,但还是给WiFi们披个中国坎肩儿吧。
面对汉语,杞人忧天的心态的确要不得,可今后还是给WiFi们披个坎肩儿吧,否则非但是WiFi们,就连我们的汉语会都打冷战的。[详细]
外来语的使用不是中国独有的,在世界许多国家特别是后发展国家都比较普遍。对外来语的吸纳、汉化,正是汉语的生命力和魅力所在。不少专家认为,现代社会日新月异,新事物层出不穷,汉语也需要扩充,其中也包括学习吸收外国的新鲜语句。
现在还没到讨伐外来语的时候,更不到捍卫汉语这样危言耸听的地步,一个外来语能不能广泛使用,最终取决于其本身的生命力,强制使用或取消使用都是一种过度反应,是不够明智的做法。[详细]
其实,汉语的“纯洁性”之争,说穿了还是一种文化不自信的表现。专家说,国人的文化自信会随着我国实力的增强而增长,到时,外来语泛滥现象将逐步“退潮”,甚至恢复成汉语表述。但我倒觉得,等到我们真的自信了,恐怕也就不会那么介意汉语的“纯洁性”了。
既然人家老美可以大方的将“不作死就不会死”直译成“no zuo no die”,并编入其知名的在线英语俚语词典——“城市词典”之中,我们为啥不能也大度一些,从而避免让所谓“纯洁性”绑住汉语与时俱进的脚步呢?[详细]
语言终究只是种交流的载体与工具,使用者用着合适是检验正确与否的根本标准,不合适自然会被淘汰,至于人为地去追求所谓“纯洁性”则大可不必吧。