红网首页 | 新闻热线 | 在线投稿
当前位置:

Hunan Cultural Voice from NPC Deputy Gong Shuguang

来源:红网 作者: 编辑:张焕勤 2018-03-16 21:22:54
时刻新闻
—分享—

  双语|湖南文化界好声音之龚曙光说

  [Bilingual Hunan] Hunan Cultural Voice from NPC Deputy Gong Shuguang

  2018年3月,全国“两会”拉开帷幕,龚曙光第六次以全国人大代表的身份来到北京,这次他带来了“倡导文化扶贫”“号召培育世界一流文化企业”的两条建议,而在建议背后,是龚曙光置身文化产业发展前沿的深入思考。

  During China’s Two Sessions in March 2018, Beijing, Gong Shuguang, as Hunan NPC deputy for the sixth time, takes his two proposals on cultural development, namely, advocating cultural poverty alleviation and fostering world-class cultural enterprises.

全国人大代表,湖南出版投资控股集团有限公司党委书记、董事长,中南出版传媒集团股份有限公司董事长龚曙光。

  Gong Shuguang, the NPC deputy, Secretary of the Party Committee and Chairman of Hunan Publishing Investment Holding Group, and Chairman of China South Publishing & Media Group.

  “走下去”和“走出去”是文化繁荣最根本的使命。

  The ultimate mission of cultural prosperity is to keep culture “going-on” and “going-out”.

  “当下文化发展的主要任务是“走下去”和“走出去”,走到中国辽阔的乡土腹地和全球宽广的大市场中去。”

  The main task of culture “going-on” is to develop culture toward China rural areas.

  The main task of culture “going-out” is to develop culture toward global markets.

图为中南传媒文化扶贫资料图。

  “我们每年为湖南特困学生提供的免费教辅码洋超过千万元,也为很多贫困地区的学校兴建了数字图书馆、书刊阅览室,这些都是有效的,起到了雪中送炭的作用。但我现在所倡议的文化扶贫不仅局限于这种一对一、户对户的模式。”

——龚曙光

  【倡导文化扶贫 Advocate Cultural Poverty Alleviation】

  ——推动文化“走下去”,扶文化之贫补文化之短。

  ●脱贫攻坚,文化不应缺位,文化能让农村的贫困人口脱离精神上的贫困,让农民在短期内甩掉贫困的帽子之后能够长期地、世世代代地富足生活。

  ●文化扶贫的现实意义在于辅助经济扶贫,扶农民之精神、知识和技能;

  ●文化扶贫的长远意义在于振兴乡土文化,补齐民族文化短板,从而应和中华民族伟大复兴使命。

  ●文化扶贫重在解决持续扶贫的另一个供给侧。

  ●文化扶贫既是决胜小康的“显绩”,也是繁荣文化的“潜绩”。

  ●扶农民之精神:文学文化作品能让农民具备自我激励、自我教化的内生动力。

  ●扶农民之知识:打造一个能免费服务农民知识需求的平台,如App、公众号等。

  ●扶农民之技能:应用VR、AR、直播等新技术,为农民提供技能培训。

  ●乡土之上,有我们不能抛荒、不能遗忘的乡情乡愿。

  ●不仅仅是文学家,整个社会都应该更多地关注乡土,关注农民。

  Viewpoints of Gong Shuguang:

  Cultural development plays a profound role in China's poverty-relief battles. Culture can help rural impoverished people get rid of spiritual poverty and sustain long-term well-being. Culture “going-on” advancement is to improve cultural weakness.

  Thus as for practical significance, cultural poverty alleviation can support economic poverty alleviation through helping rural population’s spiritual motivation, knowledge growth and skill improvement; in the long run, cultural poverty alleviation can vitalize local culture, improve the weakness of ethnic culture and follow the great rejuvenation of the Chinese nation. From this aspect, cultural poverty alleviation is another supply-side issue to solve sustained poverty alleviation.

  In addition to litterateurs, all social groups need to pay more attention to rural areas and population. Why? Deep in our heart, we will remain nostalgic complex and wishes.

图为中南传媒援南苏丹教育“走出去”项目资料图。

  在带领中南传媒在文化援外、资本输出等领域积累了相当多的经验后,龚曙光也对新时期文化企业“走出去”的现实路径有了更高远的认识。

  【号召培育世界一流文化企业 Foster World-class Cultural Enterprises】

  ——推动文化“走出去”,为中国形象“点睛”。

  ●文化“走出去”不仅仅是文化企业的事情,只有当它成为全社会的自觉意识和自觉担当时,文化才能真正“走出去”。

  ●别让成瘾性游戏牺牲未来一代,倡导全民阅读让中国的文化自信“走出去”。

  ●文化“走出去”,首先要谈的不是文化企业的使命,而是整个社会的使命,是在我们跟国外的交流中,所有的产品、技术、资本都应该肩负的使命。

  ●文化繁荣靠的不仅仅是某些产品和艺术家们的爆发,而在于文化能否成为社会发展的推动性力量。

  ●文化传播不能只依靠文化产品,还要有实用性产品作为载体。

  ●文化交流的主力军不是文化产品,而是资本、技术与各类实用性产品。

  ●文化企业变革,说透了都是供给侧的事。

  ●文化企业要把全球市场当自己的市场,把全球客户作为自己的目标人群,顺应互联网的趋势,促进产品的升级迭代。

  Viewpoints of Gong Shuguang:

  Culture “going-out”, as the mission of all the society, not just cultural enterprises, needs awareness and consciousness of the whole Chinese people. The effective way is nationwide reading, especially for the young.

  Cultural prosperity not merely refers to flourishing development of some products and artists, but lies in its driving force of social development.

  Cultural transmission not merely depends on cultural products, but relies on practical products as carriers.

  Cultural exchange is mainly accompanied by capitals, technologies, practical products, etc., far from cultural products.

  Cultural enterprises need to develop toward global markets and target at global customers, follow the Internet trend and accelerate product updating and upgrading. To this extent, the reform of cultural enterprises is a supply-side issue.

  编译:张焕勤 综合红网报道整理

阅读下一篇

返回红网首页返回专题频道首页