红网首页 | 新闻热线 | 在线投稿
当前位置:

Key Points about the Two Sessions

来源:红网综合 作者: 编辑:李莎宁 2018-03-05 13:52:07
时刻新闻
—分享—

  双语:敲黑板划重点 两会知识盘点

  Key Points about the Two Sessions


  全国两会的大幕已经拉开,5000多名新一届全国人大代表和政协委员,将齐聚北京,共商国是。

  关于两会,你了解多少?又有多少盲点呢?敲黑板,划重点,双语新闻综合了两会知识和重点和大家一起学习。

基础篇

  两会

  Two Sessions

  “两会”是“全国人民代表大会”(the National People's Congress,NPC)和“中国人民政治协商会议”(the Chinese People's Political Consultative Conference,CPPCC)的简称。

  “两会”一般可简单译为“Two Sessions”。

  ▌全国人民代表大会 vs 中国人民政治协商会议

  全国人民代表大会是由选举产生的代表(elected deputies)组成的,是最高国家权力机关(the country's top legislature)。

  中国人民政治协商会议是由邀请来的各个党派、各方面社会的名流以及各方面界别的代表组成的(invited members from non-CPC political parties, mass organizations and different areas),是邀请来共同参政议政的。

  二者是选举和邀请的区别。

  今年是新一届全国人大和政协的第一次会议,所以召开的两会分别是:

  第十三届全国人民代表大会第一次会议和政协第十三届全国委员会第一次会议

  the first session of the 13th National People's Congress (NPC) and the first session of the 13th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)

  全国人民代表大会

  the National People's Congress


  全国人民代表大会是人民行使国家权力的最高机构。

  The NPC is the highest institution through which the Chinese people exercise their state power.

  ▌全国人民代表大会主要做这些事:

  ► 制定和修改宪法并监督其实施;制定和修改国家基本法律和其他法律。

  The NPC exercises legislative power, amends the Constitution and supervises its enforcement, formulates and amends basic statutes and other laws;

  ► 选举全国人民代表大会常务委员会的组成人员;选举中华人民共和国主席、副主席;根据中华人民共和国主席的提名,决定国务院总理的人选;根据国务院总理的提名,决定国务院其他组成人员的人选;选举中央军事委员会主席;根据中央军事委员会主席的提名,决定中央军委其他组成人员的人选;选举最高人民法院院长;选举最高人民检察院检察长。对以上人员,全国人民代表大会都有权予以罢免。

  The NPC elects and decides on the leading personnel of state-level administrative, judicial, procuratorial and military bodies, and has the right to recall them.

  ►根据宪法和法律监督政府工作;审查和决定基础的、长期的、重要的国家事务。

  The NPC supervises government work in accordance with the Constitution and laws; and examines and decides on the fundamental, long-term and key issues of the state.

  ►所有行政、司法、检察及军事机构和国家级机关均向全国人大负责并受其监督。

  All administrative, judicial, procuratorial and military organs and other state-level institutions are responsible to the NPC and supervised by it.

  中国人民政治协商会议

  the Chinese People's Political Consultative Conference


  中国人民政治协商会议(简称人民政协,CPPCC),是中国最高政治咨询机构(the top political advisory body),是中国共产党领导的多党合作和政治协商的重要机构(multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China)。社会各界主要代表在会上共同参政议政。

  ▌人民政协的职能

  主要职能是政治协商和民主监督,组织参加政协的各党派、团体和各族各界人士参政议政。

  政治协商是对国家和地方的大政方针以及政治、经济、文化和社会生活中的重要问题在决策之前进行协商和就决策执行过程中的重要问题进行协商。

  Political consultation covers major principles and policies proposed by the central and local governments and matters of importance concerning political, economic, cultural and social affairs.

  ▌政协委员产生方式

  政协委员以协商推荐的方式产生(selected through consultation and recommendation)。

  每届政协委员名额和人选经上届全国委员会主席会议审议同意后,由常务委员会协商决定(approved by the Chairs Council of the preceding CPPCC National Committee)。

  政协委员是中国各个领域、各个界别的代表(The CPPCC members represent all areas and various sectors of society)。

  ▌什么是政协提案

  政协提案是政协委员向人民政协组织,并通过政协组织向人民代表大会或人民政府就有关国家或地方大政方针、社会生活等重大问题提出意见和建议的形式。

  政协提案实行提出提案的时间不限、内容不限、人数不限的“三不限制”原则(there is no restriction on timing, scope or number of sponsoring members)。

  人民政协是最高咨询机构,因此政协委员提案没有法律的约束力(is not legally binding whether it is adopted or not)。

  全国人大常委会

  the Standing Committee of the National People’s Congress

  全国人民代表大会常务委员会是全国人民代表大会的常设机关。

  它在全国人民代表大会闭会期间,行使最高国家权力(exercises the power of the highest state organ),受全国人民代表大会监督,对全国人民代表大会负责并报告工作。

  ▌全国人大常委会组成

  全国人大常委会由委员长、副委员长若干人、秘书长和委员若干人组成。

  常务委员会的组成人员,由全国人民代表大会从代表中选出。

  注意:

  人大常委会没有“常委”这个职务,只有“委员”,所以不能说“人大常委”而要说“人大常委会委员”(a member of the NPC Standing Committee)。

  议案、提案和决议的区别

  “议案(motion)”与“提案(proposal)”虽一字之差,却有本质之别。

  “议案”多用于人大:

  A motion is a formal statement of a proposed new law that is discussed by members of the National People's Congress.

  而“提案”专用于人民政协:

  A proposal is a plan or an idea, which is proposed on national affairs by members of the Chinese People's Political Consultative Conference.

  人民代表大会是国家立法机关(national legislature) ,因此,人大议案具有法律的约束力(legally binding),起法律监督作用(supervisory role),承办单位必须执行(is required to execute)。

  而人民政协是统一战线组织。根据其职能,政协提案不具有法律的约束。

  决议(resolution):

  决议是经过会议讨论通过(A resolution is a written motion adopted by a deliberative body),要求贯彻执行的公文。

  决议具有严肃性,凡是议而未决的事项不是“决议”。因此,它的英文表达为resolution,意指最终确定的事项。

  草案(draft):

  此外,“草案”,指未正式确定的或只是公布试行的(a draft is a version of something that you make before you make the final version)法令、规章、条例等,英文中,可以用draft表示。

  容易混淆的两会表述

  ▌全国人民代表大会:

  ►其成员称为“代表”(deputy to NPC);

  ►人大代表提的是“议案”(motion);

  ►大会 “审议”政府工作报告(deliberate government work report);

  ►履行职责、行使权力(fulfil duty and exercise power);

  ►人大会议是“X届全国人大X次会议”(the Xth session of Xth NPC),比如:今年的人大会议是第十三届全国人大第一次会议(the first session of the 13th NPC)。

  ▌中国人民政治协商会议:

  ►其成员称为“委员”(CPPCC members);

  ►政协委员提“提案”(proposal);

  ►会议“讨论”政府工作报告(discuss government work report);

  ►政协委员参政议政(participate in the discussion and the handling of state affairs);

  ►政协会议是“全国政协X届X次会议”(the Xth session of Xth CPPCC National Committee), 比如:今年的会议是全国政协十三届一次会议( the first session of the 13th CPPCC National Committee)。





  进阶篇

  2018年两会最受关注的九大热点话题

  ❶ New leadership 国家高层人事全新布局

  今年中国国家机构将进行5年一度的集中换届。

  中国开启新时代之后,国家高层人事将如何布局吸引着全球关注的目光。

  One of the major tasks of the 2018 “two sessions” is to elect new state leadership and National Committee of the CPPCC. It means a new “line-up” will be formed after the conferences. By convention, the new premier of China will meet with press after the conclusion of the national legislature's annual session.

  产生新一届国家机构和全国政协领导人员,是今年全国两会的重要任务之一。这意味着,会议之后会形成新的“阵容”。按照惯例,全国人大闭幕后,新总理会与媒体见面。

  ❷ Reform of Party and state institutions 党和国家机构改革

  刚闭幕不久的党的十九届三中全会审议通过了《深化党和国家机构改革方案》,同意把《深化党和国家机构改革方案》的部分内容按照法定程序提交十三届全国人大一次会议审议。

  The reform of Party and state institutions, which must be approved by the NPC, will also become an important agenda of the 2018 “two sessions”. The questions of how China will eliminate barriers in the function system of its state institutions and optimizes efficiency will receive broad attention.

  党和国家机构改革必须提交全国人民代表大会审议,这也是今年全国两会的一项重要议程。国家机构如何消除障碍、优化职能、提高效率效能,广受瞩目。

  机构改革将涉及哪些领域、哪些部门,怎么改、如何推进,这些都已成为各方关注的焦点话题。

  ❸ New constitutional amendment 第五次宪法修改


  今年1月26日,中国共产党中央委员会向全国人民代表大会常务委员会提出关于修改宪法部分内容的21条建议(a proposal about amending part of China's Constitution)。

  1月30日,全国人大常委会会议经表决,决定将全国人大常委会关于提请审议宪法修正案草案的议案提请十三届全国人大一次会议审议。

  In 1982, the fifth National People's Congress adopted the present Constitution, which underwent four amendments in 1988, 1993, 1999 and 2004. It is the first time in 14 years for China to carry out new constitutional amendments.

  1982年宪法公布施行后,分别于1988年、1993年、1999年和2004年进行了4次修改。这是时隔14年我国再次启动修宪。

  党的十九大确立的重大理论成就、原则及方针政策都将在此次宪法修改中体现。

  Major theoretical achievements, principles, and policies adopted at the 19th CPC National Congress are to be incorporated into the upcoming revision to the Constitution, so as to keep pace with the times and improve the Constitution while maintaining its consistency, stability and authority.

  党的十九大确立的重大理论成就、原则及方针政策都将在此次宪法修改中体现,既保持宪法连续性、稳定性、权威性,又推动宪法与时俱进、完善发展。

  中共中央还建议将习近平新时代中国特色社会主义思想(Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era)载入宪法。

  大会发言人张业遂表示,全国人大会议期间,将举行宪法宣誓仪式,这是宪法宣誓制度实行以来首次在全国人民代表大会上举行的宪法宣誓活动,必将更好地体现宪法尊严,彰显宪法权威,弘扬宪法精神。

  ❹ New anti-corruption organ 国家监察委开局


  国家监察体制改革是事关全局的重大政治体制改革。十三届全国人大一次会议将审议国家监察法草案。

  The first session of the 13th NPC is expected to deliberate and approve the national supervision law, establish the national supervisory commission, and elect officials of the commission.

  预计十三届全国人大一次会议将审议通过国家监察法草案、设立国家监察委员会、产生国家监察委员会组成人员。

  截至2月底,全国省、市、县三级监察委员会已全部完成组建。

  按照此前十八届中央纪委七次全会(The 7th plenary session of 18th CPC Central Commission for Discipline Inspection)披露的国家监察委的组建“时间表”(timetable),预计在2018年两会期间,将设立国家监察委员会、产生国家监察委员会组成人员。

  中共中央关于修改宪法部分内容的建议中提出,国家监察委员会领导地方各级监察委员会的工作,上级监察委员会领导下级监察委员会的工作。

  The supervisory organs will coordinate with judicial organs, procuratorial organs and law enforcement departments, and check each other in handling duty-related offenses.

  监察机关办理职务违法和职务犯罪案件,应当与审判机关、检察机关、执法部门互相配合,互相制约。

  ❺ New faces新一届代表委员首次亮相履职

  Over 2,200, or nearly 75% of the 2,980 elected deputies to the 13th National People’s Congress are new deputies.

  目前,在2980名新一届全国人大代表中,新代表超过2200名,占比近75%。

  Over half of the members of the 13th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) will also be newly elected during the sessions.

  已经公布的两千多人的新一届全国政协委员名单中,过半都是“新面孔”。

  另外,今年两会首次开启了“代表通道”(NPC deputies' passage)和“委员通道”(CPPCC members' passage)。

  Reporters will be given more opportunities to interview NPC deputies and CPPCC National Committee members since there will be a passage reserved for them in the Great Hall of the People for the first time.

  今年,人民大会堂将首次为代表委员设立通道,让媒体记者有更多采访机会。

  每年的全国两会期间,“部长通道(ministers' passage)”都是媒体记者集中关注的一个地方,部长们会在这里集中接受采访,回答记者提问。

  今年全国两会首次开启的“代表通道”和“委员通道”,将邀请各方面代表委员亮相,讲述代表委员心声,展现代表委员风采,展现中国两会的开放自信。

  ❻ 40 years of reform and opening-up 改革开放40周年


  2018年是改革开放40周年,全世界都在关注着这一重要话题。

  After decades of reform and opening-up, Chinese people's lives are getting better. The country is expected to make new historical strides in 2018 as the country marks 40 years of reform and opening-up to the world.

  改革开放几十年来,人民的生活越来越好。2018年是改革开放40周年,中国也将迈出新的历史步伐。

  ❼New development goals 今后五年经济发展目标和路径


  各界都在关心,今年政府工作报告将为今后五年,尤其是2018年经济发展设定怎样的目标。

  Each year, China’s government report sets goals revolving around core economic indexes such as GDP growth, CPI growth, financial deficits and grain production. One of the most important signals to be released by the “two sessions” is China’s new development goals in 2018.

  每年,中国政府工作报告都会围绕主要经济指数,如GDP增速、CPI涨幅、财政赤字、粮食生产等设定目标。中国2018年新的发展目标是两会释放的最重要的信号之一。

  In addition, the presentation of these indexes in the government report will also be a highlight after the country released its first green development index at the end of 2017.

  此外,2017年底中国发布第一份绿色发展指数后,政府工作报告中的这些指数也是一大亮点。

  今年是改革开放40周年。站在新的历史起点上,中国下一步改革将如何推进、突破口在哪里、会有哪些新的改革举措、“时间表”和“路线图”如何设定,这些都有待全国两会作答。

  ❽Poverty alleviation 扶贫

  近年来,我国扶贫工作亮眼,这也必将成为今年两会的热点之一。

  我国计划到2020年实现现行标准下农村贫困人口脱贫。

  China has lifted 68.53 million people out of poverty over the past five years, which is equivalent to an annual reduction of at least 13 million. The country's poverty rate dropped from 10.2 percent in 2012 to 3.1 percent in 2017. Despite this progress, there were around 30 million Chinese living below the national poverty line at the end of last year.

  过去5年,我国共有6853万人口脱贫,相当于每年有至少1300万人脱贫。我国贫困率从2012年的10.2%降到了2017年的3.1%。尽管成绩显著,但截至去年年底,我国仍有约3000万人口生活在国家贫困线以下。

  ❾ A community with shared future for humanity 人类命运共同体


  目前,中国正以更加自信有为的姿态积极参与全球治理,日益走近国际舞台中央。

  China champions the development of a community with a shared future for humanity, and has encouraged the evolution of the global governance system.

  中国推动构建人类命运共同体以及全球治理体系的发展。

  中国提出的“一带一路”倡议(The Belt and Road Initiative)将继续成为今年两会的一个热点话题。

  2018年,中国将举办博鳌亚洲论坛、上海合作组织峰会、中非合作论坛峰会和中国国际进口博览会等主场外交活动。

  各国希望通过中国两会更多了解中国对世界发展的议程设置。

  十三届全国人大一次会议和全国政协十三届一次会议将分别于3月5日和3月3日开幕。

  2018年是贯彻党的十九大精神的开局之年,是改革开放40周年,是决胜全面建成小康社会、实施“十三五”规划承上启下的关键一年。2018年全国两会,也是新一届全国人大和全国政协的首次会议。




  其他重要词汇:

  新思想 new thought

  新的反腐模式 new anti-corruption model

  新增长目标 new growth target

  宪法的地位 role of the Constitution

  民生 people's livelihood

  国防 national defense


同学们,赶快记笔记!

(来源:综合新华网、中国日报双语)

Bilingual Reports:

  双语|政府工作报告的高频热词 湖南这样奋斗

  Highlights of Govt Work Report that Hunan strives for

  双语|倾听全国两会的湖南声音 哪个热点戳中你?

  Hunan Motions and Proposals in the “Two Sessions”

  双语丨直击湖南代表的宝贝:用心代表 用心发声

  Hunan NPC deputies speak for the people with all their heart

  双语|“农民科学家”携带记录本遥控指挥科研

  Hunan NPC deputy's carry-on treasure series V: record book for scientific research

  双语|瑶族企业家带的口服液凝聚着振兴中药产业的希望

  Hunan NPC deputy's carry-on treasure series IV: TCM oral liquid

  双语|湘绣传承人带的湘绣笔记本需指纹开锁

  Hunan NPC deputy's carry-on treasure series III: Hunan embroidery fingerprint notebook

  双语︱连任三届代表的村主任带“洞庭之水”报喜

  Hunan NPC deputy's carry-on treasure series II: water sample of Dongting Lake

  双语|村支书带着“脱贫三件宝” 车上请大家品尝

  Hunan NPC deputy's carry-on treasure series I: Anhua local products


阅读下一篇

返回红网首页返回专题频道首页